DESIDERATA / WÜNSCHE

  • Go placidly amid the noise & haste, and remember what peace there may be in silence.

Geh deinen Weg ruhig & gelassen durch Lärm & Hast und wisse, welchen Frieden die Stille schenken mag.

  • As far as possible without surrender be on good terms with all persons.

Stehe in freundlicher Beziehung zu allen Menschen, wenn es geht; aber gib dich selbst nicht auf dabei.

  • Speak your truth quietly & clearly; and listen to others, even to the dull & ignorant; they too have their story.

Äußere deine Wahrheit ruhig & klar, und höre anderen zu, selbst den Dummen & Unwissenden; auch sie haben ihre Geschichte.

  • Avoid loud & aggressive persons, they are vexations to the spirit.

Meide laute & zänkische Menschen; sie sind eine Qual für dein Gemüt.

  • If you compare yourself with others, you may become vain or bitter; for always there will be greater & lesser persons than yourself.

Wenn du dich mit anderen vergleichst: Wisse, dass Eitelkeit & Bitterkeit dich erwarten; denn immer wird es jemanden geben, größer oder geringer als du.

  • Enjoy your achievements as well as your plans. Keep interested in your own career, however humble; it is a real possession in the changing fortunes of time.

Freu dich an deinen Erfolgen und Plänen. Strebe danach weiterzukommen, wie bescheiden auch immer. Das ist ein echter Besitz im wechselnden Glück der Zeiten.

  • Exercise caution in your business affairs; for the world is full of trickery.

In deinen geschäftlichen Angelegenheiten übe dich in Vorsicht, denn die Welt ist voll Tricks und Betrug.

  • But let not this blind you to what virtue there is; many persons strive for high ideals; and everywhere life is full of heroism.

Aber dies soll dich nicht blind machen gegen gleichermaßen vorhandene Rechtschaffenheit & Tugend. Viele Menschen ringen um hohe Ideale; und überall ist das Leben voller Heldentum.

  • Be yourself. Especially, do not feign affection. Neither be cynical about love; for in the face of all aridity & disenchantment it is as perennial as the grass.

Sei du selber; vor allen Dingen heuchle keine Zuneigung. Noch sei zynisch was die Liebe betrifft, denn trotz aller Enttäuschung & Dürre ist sie doch immerwährend wie das Gras.

  • Take kindly the counsel of years, gracefully surrendering the things of youth.

Ertrage freundlich-gelassen den Ratschlag der Jahre; gib die Dinge der Jugend mit Grazie auf.

  • Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune. But do not distress yourself with dark imaginings. Many fears are born of fatigue & loneliness.

Pflege die Kraft des Geistes, damit sie dich schützt in plötzlich hereinbrechendem Unglück. Aber beunruhige dich nicht mit Einbildungen: Viele Ängste sind Folge von Erschöpfung & Einsamkeit.

  • Beyond a wholesome discipline, be gentle with yourself.

Bei einem heilsamen Maß an Selbstdisziplin sei freundlich & sanft zu dir selbst.

  • You are a child of the universe, no less than the trees & the stars; you have a right to be here.

Du bist ein Kind der Schöpfung, nicht weniger als die Bäume & Sterne; du hast ein Recht darauf, hier zu sein.

  • And whether or not it is clear to you, no doubt the universe is unfolding as it should.

Und ob es dir bewusst ist oder nicht: Zweifellos entfaltet sich die Schöpfung so, wie sie es soll.

  • Therefore be at peace with God, whatever you conceive Him to be.

Darum lebe in Frieden mit Gott, wie du ihn jetzt für dich begreifst.

  • And whatever your labours & aspirations, in the noisy confusion of life keep peace in your soul.

Und was immer dein Mühen & Sehnen ist, erhalte dir in der lärmenden Wirrnis des Lebens den Frieden mit deiner Seele.

  • With all its sham, drudgery & broken dreams, it is still a beautiful world.

Trotz all ihrem Schein, der Plackerei und den zerbrochenen Träumen ist diese Welt doch wunderschön.

  • Be cheerful. Strive to be happy.

Sei frohen Mutes. Strebe danach glücklich zu sein.
 

MAX EHRMANN
(1872 - 1945)